Where Compassion Meets Care: A Journey Through Medicine and Hospitality
Subtitling makes sense in the medical field. The US has a growing population with hearing loss, and 1 in 2 adults over 65, who need medical treatment the most, experience some degree of it. And in medical school, lecture recordings and surgical instruction videos must be accessible to aspiring deaf medical students.
The medical field is full of complicated, complex language and jargon. Getting those industry-specific terms correct is a top priority when transcribing medical Content. Easily navigable captioning vendor account systems are also a must.
Hospitals and other medical centers are busy enough, so anything that can help make the captioning process easier is highly desirable. Video player platform integrations that automate the captioning workflow are critical to saving time and effort.
Speakers with Heavy Accents
The medical field is full of people from diverse backgrounds, and not everyone is a native English speaker. For a Subtitle Tool, listening to a medical course instructor with a non-native accent may require some extra time to understand what word was just said.
Medical and hospitals use subtitles for their videos for several reasons. Firstly, law or regulation often requires compliance to ensure accessibility standards and regulations are met. Secondly, subtitles promote inclusivity and ensure that the Content is accessible to everyone, regardless of their language or hearing abilities. Wavel Studio will generate video subtitles in 30+ Languages.
Drafting Subtitles For Medical & Hospitality Videos Using Wavel
Why Localize Subtitles For Medical and Healthcare Videos?
Just like any other thorough localization process, subtitle localization is executed sequentially, the first phase being an in-depth video analysis to collect and compile the text speech to be localized into the desired target language and market framework. The next step is the actual localization phase, entailing a close rendition of the narrated text according to speech inflections and other relevant points of emphasis, in order to reflect the source content style as accurately as possible. Lastly, any additional editing required is completed after adding the subtitle text within the video, alongside adjacent imagery, animations, music, or sound design that can benefit the overarching message. Subtitle localization into different target languages not only contributes to the internationalization of a piece of video content, but also can reinforce the cultural and educational value of a cinematographic or audio-visual piece of content to other markets. Additionally, subtitle localization is relevant in terms of SEO and content discoverability, reflecting relevant keywords, titles, and phrases, which can be easily picked up by search engines worldwide, especially if localized in international or high traction language combinations. In terms of subtitle length, subtitles usually consist of one or two lines of an average maximum length of 35 characters; however, in some cases, there can be up to 39 and 43 characters. They are either centered or left-aligned and should be rendered in tightly knit semantic units, as compactly as possible. Speech rate adaptation is paramount, considering that subtitles are ultimately meant to be read at a normal human speed, implying that the on-screen subtitle text volume should be balanced (between 125-200 words per minute), not disappear too quickly, nor linger too long, in order to provide a satisfactory user experience.
Benefits of Using Subtitles in Medical Video
There are several benefits of adding subtitles and captions in video, and these are as follows:
Easy for People Who Cannot Hear -The designs of captions were for the people who cannot hear. The text helps the deaf read and understand the story of the video—furthermore, closed captioning helps make critical alternatives for people with hearing loss. The closed captions allow the viewer is to access the video content and increase more reach.
Better Comprehension- Closed captions in videos are also helpful in learning online. According to the survey, approximately 52 percent of the student population learn different languages with the help of reading captions. Reading the captions and analyzing a passage are closely interrelated. So, subtitling services help to enhance the experience of people who are not very familiar with the English language. Moreover, reading captions is more manageable than hearing English.
Flexibility in a Sound-Sensitive Environment- It is another benefit of adding subtitles and captions to a video. In these locations, it isn’t easy to enjoy the sound of the video. Thus, captions will assist in understanding the message of the video. On the other hand, most of the viewers enjoy a peaceful environment for watching any video. Therefore, they put the video on silent mode and understand it via reading subtitles.
More Views- Some studies have proved, scripting videos helps in generating more SEO. Adding subtitles and closed captions helps your video to rank in the search engines. In addition, the inbound links in transcriptions also increase the number of users. Specific keywords used in video subtitles will help you to optimize SEO rank.
Easy Video Search- Adding captions and transcriptions assists in more accessible search results. As mentioned, search engines can read the content and bring more users to your side. Similarly, the viewers also can easily search for videos. The searched keywords in the transcription and quickly appear. Further, if there is a specific place in a video where we want to reach, begin to click on the word, and the video will start playing from that spot. Students have also remarked that transcripted videos help in increasing their learning.
Derivative Content- Content creators use videos and audio to create derivative clips and content, but a video without closed captions and subtitles can not help them get more views. Transcription is easy to search and scan, which helps in lifting the ideas more. Also, captions can turn into the headings of a report or story for the readers.
Easy Translation- Watching a French movie for a person who knows only English is a waste of time. However, today, where captions have developed, watching a French film with English captions becomes interesting in the global world today. Most of the YouTube videos with captions get more views. No matter if it is a non-English video or an English video. Transcripts and captions help in getting more ideas and are in high demand.
Better Vocabulary- Studies have proved that people who watch English videos with captions have a more rich vocabulary. As when you watch a video and read a word whose meaning is slightly tricky. A person tries to search for the importance. This helps in increasing the vocabulary skills of a person. So, adding captions and subtitles helps in generating better and more views to the videos.
Why Is Wavel's AI Subtitles Best For Healthcare Videos ?
In fact, there is more to subtitles than you might think. Subtitles play an important role in mediating the communication of online video content: they create improved comprehension of video content – leading to better engagement metrics; they can participate in securing higher search engine rankings – leading to more views; and not least, they can give rise to the opportunity of reaching a global audience – leading to overall increased chances of success. Thanks to the development of artificial computer intelligence we are not left to manually subtitle our videos anymore. We have innovative software within our reach that can generate automatic subtitles for videos. Discover why subtitles are becoming increasingly popular as we examine their many advantages!
Videos Played Silently- In a world where videos are watched in increasingly more public spaces and with the audio volume significantly decreased or completely muted, subtitles provide an essential way to ensure viewers understand your message. They unite audible content with visual elements so that even when sound is not heard, your details will be processed correctly by those watching! However, that decreased audio volume might not always be voluntary. Hearing difficulties are a significant global challenge, with currently 466 million people in the world experiencing some degree of reduced hearing. This number is expected to rise dramatically over the next three decades – up to 700 million by 2050. In excess of these numbers, 2.5 billion individuals are thought to have various degrees of hearing loss worldwide, and knowing this – it’s not odd that subtitles originally when movies with sound became possible, were used to assist those hard of hearing. And, this will continuously be a relevant purpose for subtitling videos. Studies have shown that the comprehension of, attention to, and memory of videos are significantly improved when subtitles are present. In fact, they increase engagement rates by up to 80%.
The Language Barrier- Going global is the way of the future. As we know, with only a few clicks through the internet, we can make content available to audiences around the world and open up vast new opportunities for success. The only thing standing in our way? Language barriers! And unless we are categorised as a linguistic genius, this could be a tricky obstacle to conquer. One option is hiring a professional translator. In some cases that’s definitely the most recommendable thing to do. But if you want to translate your video subtitles for video content shared on for instance social media platforms you don’t have to stretch your budget or use excessive time om expert help. You can easily and quite fast translate your videos automatically with an AI subtitle generator and translator.
AI to help Automate the Process of Subtitling- We don’t need to exaggerate when referring to the process of automated subtitling and translation as a revolution. Because for people working with video editing on a daily basis, the forthcoming advanced subtitling and translation software truly is a time-saver and a chance to streamline the otherwise tedious and sometimes linguistically challenging task of subtitling. AI-powered software can now quickly transcribe video speech into text and create subtitles for videos in mere minutes – with remarkable accuracy especially when audio is clear. In fact, the accuracy of transcribing speech into text with AI is up to 98%. Additionally, the same software allows users to effortlessly translate the subtitles into multiple languages; ensuring content creators have an efficient way of reaching a global audience.
Subtitle Design- Although the task of subtitling has become automated, it doesn’t mean that there’s no need for editing subtitles anymore. As many experienced video editors will know most subtitles are actually shortened in regards to the whole transcript of video speech. This comes down to the fact that people tend to speak faster than they read, and we want subtitles to be easy to read – therefore we leave out some excessive words that are not relevant in order to understand the whole context. Editing of subtitles is about more than words, it’s also about the subtitle style and position on the screen. Choose font, size, color, background, position, and more to make your subtitles count in defining your brand and message, and to complement the design of your video. The editing part of subtitling is a clear reason why we shouldn’t just rely on direct auto-generated captions on social media platforms. It doesn’t allow us to modify our subtitles to fit our video. The subtitles might end up covering some important graphics that we could have avoided by changing position or background – or the subtitle style might look odd in regard to our video. If you’ve tried it, you know the trouble.
Linguistic Characteristics- When it comes to translation, no software is as accurate as a professional human translator can be. This is due to all the linguistic characteristics that are not easy for machines to understand. Pre-AI translation software is based on word-by-word translations – often resulting in sentences with a nonsense context. Although it isn’t perfect, AI software has taken translation to another level, by utilising advanced language models that consider grammar, sentence structure, and other language-specific features that matter. Therefore AI-powered translation software can in fact translate into accurate and meaningful sentences and is indeed very useful when needing to translate subtitles for videos. With AI software you can translate your video subtitles into a selection of languages to fit your target audiences’ needs.
Subtitles to Help obtain a better SEO Strategy- Adding subtitle files to videos has a secret superpower: it can positively boost your search engine optimization! SEO, short for search engine optimization, involves the process of search engine robots crawling the internet detecting specific ranking factors on each website page in order to rank it. Keywords are the number one ranking factor that counts in SEO, as they can enable robots to position web pages in compatible search inquiries. Meaning matching your content with viewers’ specific requests and increasing visibility! However, when it comes to videos, robots can’t detect audible and visual content, and therefore only the engagement metrics of videos are considered in SEO, not the actual content. Obviously, a bit of a bummer, when considering all the work put into video-making! But, there is a way to get around this. Make sure to include those all-important keywords in the title, tags, and subtitles. This will give the search engine robots something to chew on and allow them to rank your video fairly in the search engine system. Ensure that your keywords actually describe what your video is about, and the other way around – so that your content will answer your viewers’ queries. This way you can keep your viewers engaged and avoid high bouncing rates!
Create Closed Caption Subtitles- You can create closed caption subtitles by uploading your video to the subtitle generator, adding automatic subtitles, editing and translating them if needed, and in the end downloading the subtitles separately as SRT or VTT files to upload with your video on the platform of your choice. If you prefer to add hardcoded subtitles to your video – the kind of subtitles that are always there, and can’t be turned off – they are created the same way, except the saving process is different, as you export the whole video with the subtitles burned onto it. Note that this will not have an effect on SEO.